随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素

甲辰龙年到来之际,海内外多地举办迎接中国农历新年的庆祝活动。一个现象让不少人好奇:在广场墙壁、商家标语、店铺贴纸上,“龙”的英文翻译有的使用单词dragon,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。 loong典出何处?dragon的译法还能不能用?两者背后有怎样...

这部电影的英译名为“So Long, My Son”,其实比中文片名更直观的表明了故事的立足点。看过《海边的曼彻斯特》的观众应该记得,“So Long”是电影中Lee最常说的一句道别语。惠特曼有一首诗也叫“So Long”,译作《作别》。因此,欧洲观众坐进影院之前,预计看到的是一个和...

更多内容请点击:随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素 推荐文章